伊凡·哥爾《Yvan Goll,1891-1950》,二十世紀前半期最重要的法國現代主義詩人之一,共出版過十多卷詩作。
他主要生活在兩次世界大戰之間,對現代詩歌感覺的形成做出重大貢獻。
伊凡·哥爾的詩歌風格體現出從表現主義到超現實主義這一轉變過程。
他的早期作品富於表現主義的抒情性,滲入他晚期作品的超現實主義精神中;他的晚期詩作比較朦朧,深入到人類精神、自我、夢幻和死亡的領域中進行探索。
他以自己對超現實主義的理解方式去創造『超現實』,用新的聯想、意象、隱喻去寫作。
第七朵玫瑰
伊凡·哥爾
第一朵玫瑰是花崗石
第二朵玫瑰是紅葡萄酒
第三朵玫瑰是雲雀翅膀
第四朵玫瑰是鐵銹
第五朵玫瑰是懷念
第六朵玫瑰是錫
而第七朵
最為嬌嫩
那信仰的玫瑰
那夜之玫瑰
那姐妹般的玫瑰
隻有在你死後
才會長出你的棺材
董繼平 譯
主人無名
伊凡·哥爾
我死去的心靈常常在夜裡吱嘎作響
如同一個古式壁櫥
夢見它櫻桃樹的青春年華。
於是我再次伸出我的褐色枝條
鋪展我的葉片之手
在鳥語下搖動。
我投影於你的草場上
我用藍色影子撫摸你
在紅櫻桃裡把我的所有血液
都拋向你。
白日裡我閉攏睫毛而佇立
如同一所被遺棄的海邊別墅
它的主人無名。
董繼平 譯
我是黑色痕跡
伊凡·哥爾
我是你的獨木舟
在水中劃出的黑色痕跡
我是你的棕櫚樹
置於自己身邊的順從的影子
我是被你
擊中時的鷓鴣所發出的
細微的叫聲
董繼平 譯
內心折磨
伊凡·哥爾
你知道一隻水龍頭的悲哀
在夜間的廚房裡獨自哭泣嗎
你知道一扇重重關上的百葉窗
像一隻罪惡之翼在風中拍動嗎
你知道那無濟於事地滴在屋頂上
滴在墻上的
那泥土與之奔流
融為一體的微雨的極度痛苦嗎
董繼平 譯
雨在碘的面具上面
伊凡·哥爾
雨在碘的面具上面
雨在鋼琴上面
雨在神祗們的大理石雕像上面
睡蓮已經在眼睛裡開放
沒有太陽的雨滴在歌唱又歌唱
使情緒的門檻懷孕
如同酒神女祭司把夜的洪水吸近
淹死光芒和愉快的波浪
雨在那喉嚨嘎嘎作響的時間上面
雨在憂鬱的大提琴上面
雨從神祗們的悲劇制造廠
投遞那極度痛苦的面具
董繼平 譯
月桂之血滲入我的脈管
伊凡·哥爾
月桂之血滲入我的脈管
和雪鬆的根
毒害我發酵的心靈
石頭那不可救藥的憂鬱
在寂靜的囚所裡
山巒忍耐於
發燒的山谷之上
在綠寶石的眼裡
成熟的海浪
已經在躁動
董繼平 譯
死者的化學
伊凡·哥爾
在夢幻的曲頸瓶中
患熱病的花朵
長出黃色紅色黃色
和致命的茄類植物
在黑暗的山坡上
那發生在夜間的血液的化學
動搖著沾濕淚水的
膿的杯狀花冠
你吞食你消瘦的睡眠
你這病人慢慢呼吸於
受傷的墻邊
灰燼之鳥歇落在你的手上
最後的日子碎裂於
你脆弱的手指中
董繼平 譯
夜晚是我們粗糙的外殼
伊凡·哥爾
兩顆白色性仁
在夜晚的粗糙的外殼下面。
我們的血液運轉如月。
時間穿過你的眼睛漫步,
回憶如受驚的鳥兒
與時間的長爪搏鬥。
山巒不安的睡眠
與一千張面孔睡覺
而哪一張是你的?
湮沒從深水中升起
真相在風中顫抖:
黎明前趕快把你的名字告訴我。
董繼平 譯
雪之面具
伊凡·哥爾
雪在夜裡給我的死亡
罩上了面具。
雪的笑聲是白色的
它把我的影子
變成一件狂歡的睡袍。
一次金三角的風暴
突然從鉸鏈中
舉起了鳴鐘的城市。
在千年的光裡
時間之塔
擺脫它們的錨
雪在夜裡使我的
面龐真實了。
董繼平 譯
關注讀睡,詩意棲居
面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。
讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以『為草根詩人發聲』為使命,以弘揚『詩歌精神』為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅、詩對生存生命的揭示。
現已出版詩友合著詩集『讀睡詩選之春暖花開』『讀睡詩選之草長鶯飛』。